14.03.2025
°C
0
$ 86.62
€ 94.26

Проект по переводу толкового словаря Чойдаг ламы Бадмажапова вышел на международный уровень

dacan rbРЕСПУБЛИКА БУРЯТИЯ, /НИА-БУРЯТИЯ/. Перевод осуществляется десятью преподавателями Буддийского университета «Даши Чойнхорлин» Д.Д. Заяева в Иволгинском дацане, которые прошли обучение в Гоман дацане Индии.

Для помощи в переводе из Гоман дацана приехал знаток тибетского языка геше лхарамба Лобсан Кайчок, также в переводе на монгольский язык помогают Отгон Баяр лама из Монголии, преподаватель монгольского языка университета «Даши Чойнхорлин» Максаржав из Монголии и полномочный представитель Хамбо ламы Монголии Бурин Жаргал.

Работа по переводу толкового словаря тибетского языка «Термины — ясные слова» Чойдаг ламы Бадмажапова на монгольский и русский языки началась с 27 декабря 2024 года. На 13 февраля 2025 года переведено 750 слов основного текста и 1350 слов комментария Чойдаг ламы Бадмажапова. Ламы Буддийской традиционной Сангхи России, Монголии, Индии и заинтересованные учёные работают под руководством главы Буддийской традиционной Сангхи, Пандито Хамбо ламы Дамба Аюшеева.

Прибывший из Индии Лобсан Кайчок специализируется на переводе и записи лекций Его святейшества Далай ламы, считается самым сильным знатоком тибетского языка и грамматики в мире. Он обладает высшей буддийской монашеской степенью в традиции Гелуг тибетского буддизма Геше лхарамба. Она эквивалентна степени доктора философии в западном академическом понимании.

"Я рад за тех лам и спонсоров, кто имеет отношение к переводу толкового словаря Ламы Бадмажапова. Пройдут года, века, а этот словарь в распространении Учения Будды будет очень нужен. Уверен, эта работа обогатит словарный запас наших лам в познании тибетского, монгольского и русских языков. Представляете, как много людей станут лучше понимать наше Учение, ведь Чойдаг лама эти 26 тысяч слов собрал из Ганжура от слов учителя Будды и из Данжура от мыслей великих мудрецов. Думаю, лама Бадмажапов знал, что это великая честь для тех, кто будет принимать участие в переводе. Так что не зарывайтесь в невежество и не прячьтесь от своего счастья", - отметил глава Буддийской традиционной Сангхи.

Благодаря проделанной работе, молебны которые ламы традиционно читают на тибетском, можно будет переводить на русский и монгольский языки и более понятно доносить до общественности их сакральный смысл, отмечает пресс-служба правительства РБ.

Хамбо Лама предполагает, что работа по переводу может продлиться в течение трех лет.

"Занимаясь переводом толкового словаря Чойдаг ламы Бадмажапова, мы входим в интересный мир тибетских слов. Вчера, например, переводили известное слово «Даши», которое у нас принято переводить как «өлзий – үлзы», означающее мир и счастье. Так вот в комментарии Чойдаг ламы это слово имеет еще три смысла, такие как: мягмар - вторник, буян - благодеяние и хотол чуулган - совершенный. Видите, как много тайн в этом великом слове! Теперь стало понятно, что человек носящий имя «Даши», каким из 4-х качеств он должен обладать? А Пандито Хамбо лама Даши-Доржо Итигэлов теперь может благословить вас на одно из них или на более", - подчеркнул Пандито Хамбо лама Дамба Аюшеев.

Чойдаг Дагва Бадмажапов - уроженец местности Баин Булаг (современный Кяхтинский район Бурятии), учился в Тибете, защитился на Лхарамба ламу и преуспел в познании буддизма и тибетского языка. Толковый словарь тибетского языка «Термины - ясные слова», составленный в 1946 году, признан мировым ученым сообществом лучшим толковым словарем тибетского языка, он выдержал 6 изданий в Китае и пользуется большим спросом у филологов во всём мире. Этот словарь - настольная книга для многих поколений ученых и лам.